Archief C116 - Fonds Institut de traduction

Title and statement of responsibility area

Titel

Fonds Institut de traduction

Algemene aanduiding van het materiaal

    Parallelle titel

    Overige titelinformatie

    Title statements of responsibility

    Titel aantekeningen

    Beschrijvingsniveau

    Archief

    referentie code

    CA ON00341 C116

    Editie

    Editie

    Edition statement of responsibility

    Class of material specific details area

    Statement of scale (cartographic)

    Statement of projection (cartographic)

    Statement of coordinates (cartographic)

    Statement of scale (architectural)

    Issuing jurisdiction and denomination (philatelic)

    Datering archiefvorming

    Datum(s)

    • 1940-1966 (Vervaardig)

    Fysieke beschrijving

    Fysieke beschrijving

    0,125 m linéaire de doc. textuels

    Publisher's series area

    Title proper of publisher's series

    Parallel titles of publisher's series

    Other title information of publisher's series

    Statement of responsibility relating to publisher's series

    Numbering within publisher's series

    Note on publisher's series

    Archivistische beschrijving

    Naam van de archiefvormer

    Institutionele geschiedenis

    Institut de traduction. Fondation, Montréal, janvier 1942. L'Institut de traduction, enregistré «The Institute of Translation, registrated», février 1943. L'Institut de traduction - The Institute of Translation, 1947 (lettres patentes). Affiliation à l'Université de Montréal, 30 mars 1944. Entente pour la reconnaissance de diplômes entre l'Institut de traduction et la Société pour la propagation des langues étrangères en France, mai 1947. Membre associé à l'Association technologique de langue française d'Ottawa, aujourd'hui Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario, 1950. Intégré à l'Université de Montréal, 1965. Objectifs : 1947, «1.-Contribuer [...] au relèvement du niveau de la traduction en général [...] 2.-Instituer et dispenser des cours et leçons de traduction et de conversation [...] 3.- Former et diriger, sous le nom de «L'AGORA», un ou plusieurs comités d'étude, de recherches et de travaux de traduction, un ou des organismes agissant comme bureau consultatif ou section de débats [...] 4.- Grouper et réunir dans «l'Association des diplômés de l'Institut de traduction», [...] les personnes ayant suivi avec succès les cours de l'Institut ou autres, acceptées comme membres selon les règlements de l'Association; 5.-Organiser des conférences, causeries [...], éditer, publier, vendre, distribuer tous articles, tracts [...] nécessaires ou utiles à l'oeuvre que l'Institut tend à réaliser; 6.- Conclure des arrangements, [...] solliciter et percevoir des octrois, [...] employer tous les moyens légaux propres à la réalisation des buts et objets de l'Institut» (Fonds C 116, lettres patentes). Structures : Conseil d'administration; direction des cours; professeurs; comités d'études et de recherche; Agora, 1942; Association des diplômés, 1946. Inscriptions : en 1942, 30; en 1945, 149; en 1956, 215; en 1965, 268. Publications : Journal des traducteurs - The Translators Journal (revue mensuelle, 1955-1965); META : journal des traducteurs, à partir de 1965.

    Geschiedenis beheer

    Bereik en inhoud

    Le fonds témoigne de l'ensemble des activités de l'Institut de traduction depuis ses débuts jusqu'à son intégration à l'Université de Montréal en 1965. Il comprend de la correspondance avec, entre autres, l'Université de Montréal (affiliation et intégration) et la Société pour la propagation des langues étrangères en France (échange de diplômes); les documents constitutifs; les listes des étudiants inscrits et des diplômés de l'Institut; un dossier concernant le blason et la devise de l'Institut (esquisse, correspondance et le certificat d'enregistrement des droits d'auteur); des biographies et des curriculum vitae de professeurs de l'Institut; des textes de conférences; un mémoire présenté à la Commission d'enquête sur l'avancement des arts, des lettres et des sciences au Canada; un dossier sur le Journal des traducteurs (correspondance, listes d'abonnés, états financiers du journal); le programme du 1er congrès général des traducteurs canadiens en 1955; deux dossiers constitués de notes diverses sur la traduction, des notes de cours et des notes des réunions de l'Agora.

    Aantekeningen

    Materiële staat

    Directe bron van verwerving

    Acquis de Jeanne Grégoire (directrice des cours de l'Institut de traduction), le 16 août 1979, par donation.

    Ordening

    Taal van het materiaal

      Schrift van het materiaal

        Plaats van originelen

        Beschikbaarheid in andere opslagformaten

        Restrictions on access

        Ouvert

        Termen voor gebruik, reproductie en publicatie.

        La reproduction, la publication, la diffusion et toutes autres utilisations de ces documents sont assujetties au droit de propriété de l'Université d'Ottawa ainsi qu'à la Loi sur le droit d'auteur.

        Associated materials

        Voir aussi au CRCCF le fonds suivant : Fonds Jeanne-Grégoire (P167).

        Related materials

        Aanvullingen

        4 versements au 11 octobre 1994; aucun autre versement prévu.

        Algemene aantekening

        Parmi les doc. particuliers : affiche.

        Algemene aantekening

        Maquette de l'écusson de l'Institut [1941]et certificat d'enregistrement des droits d'auteur au nom de Georges Panneton, sur l'œuvre artistique par Henri Hébert, publiée : « Deux langues à l'unisson--Two languages in union », 0Ottawa, 10 novembre 1941, 2 p. Université d'Ottawa, CRCCF, Fonds Institut de traduction (C116), C116-1/1/4.

        Algemene aantekening

        Doc. particulier : M 23.

        Alternative identifier(s)

        Standaard nummer

        Standaard nummer

        Trefwoorden

        Onderwerp trefwoord

        Geografische trefwoorden

        Naam ontsluitingsterm

        Genre access points

        Beheer

        Identificatie van het beschrijvingsrecord

        Identificatiecode van de instelling

        Regels of conventies

        Status

        Niveau van detaillering

        Datering van aanmaak, herziening of verwijdering

        Taal van de beschrijving

          Schrift van de beschrijving

            Bronnen

            Voorwaarden voor raadpleging en gebruik